De vertaling van Herbie Hancock is geen
‘gewone’ dichtbundel, maar een verzameling gevonden teksten, in de loop van
vijfentwintig jaar bijeengesprokkeld. Dat
Karel ten Haaf nu komt met een bundel readymades (‘berichten’), mag geen
verrassing zijn voor wie de ontwikkeling in zijn werk een beetje volgt. Eind
2012 verscheen van Karel ten Haaf van de
straat, een bundel ‘prozie/poëza’.
De publicatie van een verzameling readymades is kortom een logische volgende stap in het poëtisch oeuvre van Ten Haaf. Lezing van De vertaling van Herbie Hancock laat de lezer achter met de vraag: welke kant moet het nu op met de poëzie van Ten Haaf, of is hij klaar met dichten, heeft hij het eindpunt bereikt? De auteur hult zich vooralsnog in stilte.
Over van de straat schreef de pers:
Voor
Ten Haaf maakt het geen verschil of hij iets uit de krant haalt, uit een
dichtbundel, van het internet, of uit periodieken. Eigenlijk is hij
verslaggever van zijn bij elkaar gesprokkelde privédomein. Ik heb mij lang niet
zo vermaakt met een boek dat mij als dichtbundel werd toegestuurd, en dat mij
tegelijkertijd zo ernstig voorkwam. Het is een fenomeen.
(Levity
Peters – Meander)
Ten
Haaf speelt met vorm en inhoud. En weigert te behagen. Die drie dingen doet hij
zo consequent dat we hem mogen typeren als een van de meest interessante
auteurs van Groningen. En omstreken.
(Joep
van Ruiten – Dagblad van het Noorden)
Wie
de Nederlandse poëzie een beetje volgt, weet dat er tegenwoordig weinig
gelachen wordt. Veel is academisch, doorwrocht, filosofisch en zelden
experimenteel. We zijn dus weer terug bij het aloude geneuzel van vroeger en de
weinigen die zich daarvan losmaken, zijn eerder goede performers of
toneelspelers dan dichters. Karel ten Haaf durft bij Vaandrager te blijven.
Zijn gedichten doen deels aan die van Vaan, soms ook aan die van C. Buddingh’
denken. Bewust provocatief is zijn eenvoudige, hyperrealistische poëzie. Net
als bij Vaandrager zou je het teksten kunnen noemen, stukjes alledaagse
werkelijkheid. En ook Karel ten Haaf is een kind van het gedachtegoed van
Marcel Duchamp, de man die de readymade bestaansrecht gaf.
(Ezra
de Haan – Literatuurplein).
De doos van Passage
De vertaling van Herbie Hancock wordt een van de tien nieuwe dichtbundels in De doos van Passage. We zoeken nog een paar laatste intekenaars om dit mooie poëzieproject mogelijk te maken. Voor 1 december moeten we ons nagestreefde aantal intekenaar bereikt hebben. Teken dus nu in via deze internetplek.
We zoeken nog steeds de laatste 33 intekenaars...
We zoeken nog steeds de laatste 33 intekenaars...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten